Acoustic / Electric Tour Dates 2006:
Предыдущая Следующая
Туча
Летит
туча на восток -Путь ни
близок, ни далек.
Верст
сто пролетит она И без
дрема и без сна. Прилетела
на восток, Там ни капельки воды -Поработай-ка хоть ты. Туча поработала, Землю полила, А потом к себе домой Туча уплыла.
Здесь же он сообщает, что сочинил это
стихотворение за один день
и признается, что одно слово ему подсказала бабушка. Пишет также, что есть и
продолжение, но оно ему не очень нравится, да и бабушка посоветовала на этом
лучше закончить.
Оказывается, было еще и другое
стихотворение, посвященное Чапаеву:
Ночью
меж уральских гор Кто-то
вдруг развел костер. При
свете Луны блеснули штыки. Белые
скачут. Чапаев! Не спи!
Наверное, мы отнеслись к этим
стихотворным попыткам весьма скептически, совершенно не помнили о них. Думаю,
что забыл о них и сам
автор и теперь бы не признался.
Наш отец всегда проявлял большой
интерес к английскому языку
и очень хотел, чтобы дети хорошо его знали. Как только открылись так называемые
английские школы, мы определили туда Таню, и она занималась языком очень успешно. Когда
подрос Мишутка, то в
такую же школу пошел и он. У Тани было много интересных и красочных английских книг, которые она
читала сама, а
частенько и маленькому брату. Поэтому Миша с раннего возраста любил английские книги и
очень хотел научиться их читать.
Первым преподавателем языка
фактически был отец. Во время летнего отдыха на Черном море Миша в буквальном
смысле шутя и играя под
руководством папы проштудировал учебник английского языка. Так что в школу он пошел, уже зная
алфавит, много слов, умея читать и рассказывать стихотворения.
В школе английский был поставлен
очень хорошо. К языку Миша оказался весьма способным и осваивал его с
удовольствием, не испытывая никаких
трудностей. Закончив школу, Миша
знал язык довольно свободно и вполне мог бы поступить на
филологический факультет университета, однако он такого желания не проявил. Но
он много читал оригинальной английской и американской литературы, активизировал разговорный язык,
занимался переводами. К
сожалению, переводы он делал только для себя и для своих друзей в одном или двух-трех экземплярах,
совершенно не заботясь о
том, чтобы их напечатать. И это так в его характере! Друзья прочитали - и ладненько! И
только уже в самое последнее
время он начал переводить по заказу издательства роман -фантастику Рассела
«Ближайший родственник». Он приступил к работе с большим желанием и интересом, но довести ее до
конца не успел. Закончила
этот перевод уже сестра. Роман сдан в печать и увидит свет, только вот
переводчик порадоваться своей первой печатной работе уже не сможет.
Предыдущая Следующая